Mosta

Moksliniai tyrimai, statistika, straipsniai

Vertimo klaidos, kurios kainavo milijonus: kodėl sertifikuoti vertėjai išlieka būtini

Vienas žodis. Kartais užtenka vieno neteisingai išversto žodžio, kad įmonė prarastų milijoninį kontraktą, pacientas gautų netinkamą gydymą ar žmogus liktų įstrigęs biurokratinėje košmarėje svetimoje šalyje.

Dirbtinio intelekto era atnešė stulbinančių technologijų. Telefonas kišenėje akimirksniu išverčia bet kokį tekstą į dešimtis kalbų. Tačiau istorija moko, kad kai rizika didžiausia – automatizuoti sprendimai dažniausiai ir nuvilia labiausiai.

Klaidos, apie kurias kalbama iki šiol

1980-aisiais amerikiečių automobilių gamintojas bandė išsiversti be profesionalių vertėjų Meksikos rinkoje. Reklaminis šūkis, žadėjęs, kad automobilis „neužges kelyje”, meksikiečių ausims nuskambėjo kaip pažadas, jog vairuotojas „nemirs kelyje”. Kampanija žlugo, o nuostoliai siekė dešimtis milijonų dolerių.

Kitas pavyzdys – tarptautinė bankininkystės grupė, kurios neteisingai išverstas finansinis dokumentas sukėlė dviejų šalių reguliuotojų tyrimą. Vienas terminas, supainiotas su kitu, sukūrė įspūdį apie galimą pinigų plovimą. Teisininkai ir auditoriai dirbo mėnesius, kol situacija išsisprendė.

Medicinoje pasekmės būna dar skaudesnės. JAV ligoninėje ispaniškai kalbančio paciento žodis „intoxicado” buvo išverstas kaip „intoxicated” – apsvaigęs. Iš tiesų pacientas norėjo pasakyti „apsinuodijęs maistu”. Neteisingos diagnozės pasekmė – paralyžius ir daugiau nei 70 milijonų dolerių kompensacija.

Kodėl mašinos vis dar klysta

Šiuolaikiniai vertimo algoritmai iš tiesų stebina savo galimybėmis. Jie puikiai susidoroja su turizmo frazėmis, paprastais laiškais, bendro pobūdžio tekstais. Problema prasideda ten, kur baigiasi paprastumas.

Teisinė kalba kupina terminų, kurie skirtingose jurisdikcijose reiškia skirtingus dalykus. Lietuviškas „nuosavybės teisės perėjimas” angliškai gali būti „transfer of title”, „conveyance” arba „passing of ownership” – priklausomai nuo konteksto ir šalies teisinės sistemos. Mašina pasirenka statistiškai dažniausią variantą. Sertifikuotas vertėjas pasirenka teisingą.

Medicinoje terminai nuolat atsinaujina, o senesnių vaistų pavadinimai skirtingose šalyse istoriškai skyrėsi. Net subtilius skirtumai tarp „indikacijų” ir „kontraindikacijų” automatinėje sistemoje gali sukelti mirtinus nesusipratimus.

Verslo derybose kultūrinis kontekstas kartais svarbesnis už pačius žodžius. Japonų „tai sudėtinga” dažniausiai reiškia „ne”. Kinų „pagalvosime” beveik visada reiškia atsisakymą. Profesionalus vertėjas šiuos niuansus perteikia. Algoritmas – tiesiog išverčia žodžius.

Kada sertifikuotas vertėjas yra privalomas

Egzistuoja situacijos, kuriose profesionalios vertimo paslaugos nėra pasirinkimas – jos yra būtinybė.

Oficialūs dokumentai valstybinėms institucijoms reikalauja sertifikuoto vertimo beveik visose šalyse. Gimimo liudijimai, santuokos dokumentai, teismo sprendimai, diplomai – viskas, kas patenka į oficialią apyvartą, privalo būti išversta kvalifikuoto specialisto.

Tarptautinės sutartys ir kontraktai – dar viena sritis, kurioje taupymas ant vertimo gali virsti astronomiškomis sumomis teismuose. Kvalifikuotas dokumentų vertimas užtikrina, kad abi šalys supranta lygiai tą patį.

Imigracijos dokumentai yra ypač jautrūs. Neteisingai išverstas prašymas vizai ar leidimui gyventi gali reikšti atsisakymą ir mėnesių laukimą iš naujo.

Medicininė dokumentacija, ypač siekiant gydytis užsienyje ar perkeliant ligos istoriją, reikalauja absoliutaus tikslumo.

Kaip atskirti profesionalą nuo mėgėjo

Sertifikuotas vertėjas turi daugiau nei kalbos žinias. Jis supranta sritį, kurioje dirba – ar tai būtų teisė, medicina, finansai ar technika. Jis žino abiejų šalių kultūrinius niuansus ir terminus.

Profesionalas taip pat prisiima atsakomybę. Jo parašas ant dokumento reiškia garantiją, kad vertimas atitinka originalą. Ši atsakomybė – tai, ko jokia programa niekada nesuteiks.

Galiausiai, sertifikuoti vertėjai nuolat tobulėja. Jie seka terminologijos pokyčius, teisės aktų naujoves, naujus standartus. Algoritmas mokosi iš praeities duomenų. Žmogus supranta dabartį ir numato ateitį.

Išvada, kurios nesinori girdėti, bet reikia

Taip, profesionalus vertimas kainuoja. Taip, nemokamos programėlės atrodo patraukliai. Tačiau kai ant kortos pastatyta jūsų karjera, verslas, sveikata ar šeimos ateitis – klausimas nėra „ar galiu sau leisti profesionalų vertėją”. Klausimas yra „ar galiu sau leisti jo neturėti”.

Technologijos puikiai tarnauja kaip pagalbininkės. Bet ten, kur baigiantis žaidimams prasideda tikras gyvenimas, žmogaus profesionalumas lieka nepakeičiamas.

 

Related Posts